Дмитрий Певцов (ortorus) wrote,
Дмитрий Певцов
ortorus

Category:

Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет

Несколько лет тому назад мной была опубликована серия заметок о синодальном переводе Нового Завета, не только во многих случаях существенно искажающем дух христианства, но иногда прямо ему противоречащем.

Эти заметки, ранее предназначенные для ЖЖ-друзей, теперь общедоступны: конец близок, и каждый человек, хотящий спасти свою душу, но не привыкший читать Священное Писание на славянском языке, может ими воспользоваться.

В дополнение укажу еще на одно искажение текста Евангелия в синодальном переводе, на первый взгляд могущее показаться несущественным, но в действительности принципиальное.

Евангелие от Матфея: глава 5, стих 37.

Славянский текст:

«буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть»

Русский текст:

«Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх того, то от лукавого»

Славянский текст ясно говорит о неприязни к собеседнику, возникающей лишь вследствие недостатка любви и свидетельствующей о греховном расположении души.

Русский же текст как бы оправдывает недолжное душевное расположение человека, пытаясь переложить его личную вину на лукавого.
 
       Дополнение здесь.

Tags: Новый Завет, синодальный перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments