Дмитрий Певцов (ortorus) wrote,
Дмитрий Певцов
ortorus

Categories:

Двоеточие им.: Ф-та Д-ва 7


Седьмая публикация по теме начатого здесь рассказа о "творчестве" Филарета Дроздова. Евангелие от Матфея: глава 25, стих 29.

Славянский текст:
"Имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущего же и еже мнится имея, взято будет от него"

Русский текст:
"Ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет"

Различие между словами "везде" и "всякому" очевидно. Но слово "везде" подразумевает еще и вездесущие Божие, от которого русский текст отводит внимание.
Отнимать приходится у оказывающего сопротивление, а взять можно и у того, чье сопротивление незначительно.
Слова "и еже мнится имея" "нечаянно" пропущены в русском тексте. Они же говорят: взято будет не только от неимущего, но и от надмевающегося имеющимся, считающего все имеющееся приобретенным его личными усилиями и находящимся в его владении.
Видящий дарованные ему блага уже оказывается имеющим везде, где бы ни находился, а не видящий – одним этим своим расположением сам превращает себя в неимущего.
Имеющему дается везде, а что всякому – само собой разумеется.
Потому и говорили русские люди: "где родился, там и пригодился", "хорошо там, где нас нет", "не место красит человека, а человек – место", выражая этими поговорками свое отношение к окружающему, соответствующее славянскому, но никак не "русскому" тексту Евангелия.
Утрате этого отношения неизбежно способствовало и продолжает способствовать извращение Евангельских слов.

Продолжение здесь.

Tags: Евангелие, синодальный перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments