Дмитрий Певцов (ortorus) wrote,
Дмитрий Певцов
ortorus

Categories:

Двоеточие им! Итог


Тридцать седьмая, заключительная публикация по теме начатого здесь рассказа о "творчестве" Филарета Дроздова.

История человечества есть история борьбы за души людей между силами Добра и зла.
И в этой борьбе силы зла не пренебрегают никакими средствами. Одно из них – устранение слова Божия из жизни людей. Как работает это средство – показано в моем журнале.Непреднамеренные расхождения в переводах текстов, как правило, не влекут за собой изменения их смысла и настроения. И св. Василий Великий в своем правиле 15 указывает на то, что не следует требовать от перевода буквальной точности, если он хорошо выражает смысл переводимого текста.
Но далеко не исчерпывающееся приведенными примерами многократное повторение расхождений русского и славянского текстов Нового Завета показывает их четкую направленность к извращению, изменению или ослаблению смысла и духа стихов, независимо от заметности и значимости отличий.Людей, переводивших Новый Завет на русский язык, трудно назвать заурядными или не обладающими достаточными знаниями, способностями и профессионализмом. Поэтому нет каких-либо серьезных оснований считать результат их многолетнего труда случайным.
Появление русского текста Нового Завета, несомненно, было предначертано Замыслом Божиим до начала Творения и воплощено Его Промыслом.Но как же так? – Если буква "убивает" уже сама по себе (2 Кор 3: 6), то какую страшную разрушительную силу приобретает буква, перед которой поставлена задача убивать. Мог ли Бог допустить такое?
Ответ прост: Всемилостивый Бог допускает туда, где "плач и скрежет зубов" (Мф 8: 12), тех, кто личным отношением показал свое стремление к мiру, кто хочет не расставаться со своими желаниями (грехами), сожительство с которыми невозможно в Царстве Небесном по Его благому устройству.Так же и русский текст Нового Завета дан людям последних времен, хотящим не слышать слова Божия, уподобляющимся свиньям, упоминаемым в трех Евангелиях.

"устремися стадо все по брегу в море" (Мф 8: 32)

"устремися стадо по брегу в море" (Мк 5: 13)

"устремися стадо по брегу в озеро" (Лк 8: 33)

Славянский текст говорит не о бежавших, не разбирая дороги, свиньях, сорвавшихся с обрыва в воду под воздействием вселившихся в них бесов, после чего они уже не в состоянии были остановить свое падение (как это пытается внушить нам русский текст, использующий вместо слов "по брегу" слова "с крутизны").
Он прямо и ясно говорит о свиньях, неуклонно заходивших по брегу в море, все выше задиравших морды, чтобы не захлебнуться, но не остановившихся, не возвратившихся назад, а ушедших под воду до всеобщего утопления, хотя и имевших возможность в любое мгновение повернуть назад.

Дополнение после окончания здесь.

Tags: Новый Завет, синодальный перевод
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments